眼看书 > 钓月公子文集 > 莎士比亚十四行之四译

莎士比亚十四行之四译

眼看书 www.yankanshu.so,最快更新钓月公子文集 !

    奢侈的可人儿且问为啥,美的馈赠只在自身乱花?

    大自然的馈赠仅为借贷,坦坦荡荡只贷大方人家。

    动问美丽啬夫为何贪墨,那由你转呈他人的姹娅?

    且问下蹩脚的高利贷者,黄金满屋缘何生计日差?

    由于只与自己买进卖出,自欺欺人,佳丽成了傻瓜。

    有朝一日,造化招君前往,你能拿出什么通过稽查?

    你绝尘之美将一起埋葬,活者将执行你遗嘱中话。

    sonnet iv

    unthrifty loveliness, why dost thou spend

    upon thyself thy beauty‘s legacy?

    nature‘s bequest gives nothing but doth lend,

    and being frank she lends to those are free。

    then, beauteous niggard, why dost thou abuse

    the bounteous largess given thee to give?

    profitless usurer, why dost thou use

    so great a sum of sums, yet canst not live?

    for having traffic with thyself alone,

    thou of thyself thy sweet self dost deceive。

    then how, when nature calls thee to be gone,

    what acceptable audit canst thou leave?

    thy unused beauty must be tomb‘d with thee,

    which, used, lives th‘ utor to be。